Cuando aparece Antje Rávik Strubel, La Paz debe detenerse

En la novela "La mujer azul", galardonada con el Premio Alemán del Libro 2021, es precisamente esta indeterminada, indescifrable, inescrutable pero también imprescindible mujer azul la que aparece una y otra vez y obliga al relato a detenerse. Son esos momentos los que dan una pausa a la historia de Adina (o Sala o Nina), que obligan al lector a detenerse y le invitan a dejar que resuene lo que ha leído, lo que se ha dicho y también lo que no se ha dicho. 

Pero, ¿quién es esta mujer azul que de repente parece emerger del mar en la playa de Helsinki? Una figura mítica que entabla un diálogo con un*a narrador*a en primera persona que aparece de imprevisto, un diálogo que le es muy propio y que, sin embargo, se entrelaza con la historia y el acto de escribir. A la pregunta de si esta mujer azul existió realmente, Antje Rávik Strubel responde: "Para mí, muchas cosas son reales que al final resultan ser ficción. O al revés"

Muchos aspectos de la novela parecen estar en consonancia con la vida de la autora de un modo u otro. Finlandia, por ejemplo, Helsinki, donde Antje Rávik Strubel pasó unos meses como escritora residente en el Helsinki Collegium for Advanced Studies hace unos diez años (ya por entonces empezó a germinar la novela "Mujer azul", un proceso que duraría un total de ocho años). 

"Mujer Azul" fue publicada por la Editorial El Cuervo con apoyo del Instituto Goethe La Paz © Goethe-Institut La Paz/Ivanna Torrico  

Y fue en Helsinki donde Antje Rávik Strubel se encontró en un puerto con una voz que no conocía y con la que entabló un diálogo poético, según cuenta en una de las lecturas en La Paz. Para ella, esta voz se llamaba desde el principio "la mujer azul" y le dio la oportunidad de dar lenguaje y expresión al enmudecimiento que a menudo conlleva el trauma -y de esto trata una y otra vez la novela- y de hablar y reflexionar sobre la verbalización de las experiencias. La fusión de los dos textos o hilos narrativos, la historia de Adina y el diálogo con la mujer azul, da ritmo a la novela, proporciona pausas y momentos de calma.

La historia de Adina, Sala o Nina, como la llaman otros, o Mohicana, como se hace llamar a veces, comenzó años antes, en otra novela de Antje Rávik Strubel. Como la última adolescente, Adina crece en un pueblo de la zona de esquí de las Montañas de los Gigantes. Pero no quiere quedarse, se ve arrastrada fuera. Primero a Berlín, donde conoce a una fotógrafa que, a su vez, la pone en contacto con una institución cultural de Uckermark. Allí sufre una agresión sexual y huye del agresor y del trauma sufrido hasta llegar a Finlandia, donde se reencuentra con él. Esta pérdida interior de Adina también se expresa lingüísticamente: Adina tiene que reafirmarse una y otra vez de su mundo exterior con afirmaciones muy representativas ("Éstas son las imágenes."); su mundo interior, el acceso a él, se ha perdido para ella. 

Impresiones de la lectura de la autora en el Instituto Goethe © El Cuervo

Pero "Mujer azul" no sólo trata del trauma y de la violencia sexual. También trata de las diferentes visiones de las regiones europeas y sus relaciones entre sí. Como no podría ser así en una novela en la que una mujer checa se une con un hombre báltico en Escandinavia tras un viaje por Centroeuropa. Eso es algo que, según la autora, también experimentó durante su estancia en Finlandia: Desde allí no sólo se mira hacia el occidente, sino también hacia el oriente, pero también hacia los países bálticos. Las relaciones de Europa con Rusia también se veían allí hace años de forma más crítica que en Europa Central.

Un complejo conjunto de temas, pues, que Antje Rávik Strubel aborda en su excelente y galardonada novela. ¿Demasiado para una sola novela? "El principio, es decir, el personaje [de Adina] me salvó, porque si hubiera sabido lo que se me aproximaba, los temas que estaba tratando [...], habría dicho: ¿Cómo voy a hacer esto? Es demasiado grande. El personaje me fue guiando", explica el autor en una de las lecturas.

Cabría pensar ahora que el tema o los temas de "Mujer azul" son, por tanto, quizá demasiado ajenos para un público latinoamericano, demasiado alejados de la realidad de la vida aquí. Elvira Espejo, directora del MUSEF, invitada a los actos junto con Antje Rávik Strubel, opina que sobre todo las "esas miradas silenciadas del migrante y las conexiones de otros lenguajes por la vida" son aportaciones relevantes a la discusión para el público boliviano. Paola Bacherer, de la editorial El Cuervo, que lanzó la traducción al español de "Mujer Azul" para toda Hispanoamérica a finales de 2022, también destaca el tema de la migración como uno de los tópicos de la novela propensos a atraer al público boliviano -en su caso mayoritariamente joven. Pero la represión, el abuso sexual, los tipos de feminismos y la lucha de poderes entre regiones también son temas universalmente vigentes, en su opinión. Además, el libro es "inteligente, político y muy poético". Sabine Hentzsch, directora del Goethe-Institut La Paz, añade que la mudez relacionada con el trauma y la búsqueda de la propia identidad tematizadas en la novela también pueden tener gran relevancia para el público boliviano.

Antje Rávik Strubel pudo ganar nuevos lectores y admiradores en las lecturas:
"El encuentro con Antje me produjo bastante curiosidad y gratitud de poder contar con alguien que pueda redactar sobre temas tan relevantes como los que se viven en el libro de la Mujer Azul" dice Fernanda Delgado, estudiante de diseño y participante en los cursos de alemán de UCB La Paz. © Fernanda Delgado

Emocionante, porque insólito y sorprendente, es por supuesto cómo se produjo que "Mujer Azul", la primera traducción al español que se distribuyó en toda Hispanoamérica, se publicara en Bolivia de todos los lugares? El Monatsblatt habló con Sabine Hentzsch, Paola Bacherer y, por supuesto, Antje Rávik Strubel, sobre este y otros temas.

Monatsblatt: ¿Qué significa para Usted que una de sus novelas haya sido traducida al español para América Latina?

Antje Rávik Strubel: Es maravilloso. Espero que la traducción al español llegue a muchos lectores. Toda traducción significa siempre una pervivencia del libro, el libro se descodifica en otra cultura, otras tradiciones. Así que también es una extensión. Creo además, que el tema de la violencia sexualizada de la novela es también, o quizás especialmente, virulento en los países latinoamericanos. Me alegro mucho de que El Cuervo, una editorial tan comprometida, abogue por la novela.

MB: ¿Cómo sucedió que un libro como "Mujer azul", que recibió el Premio Alemán del Libro, se publicara para Hispanoamérica precisamente en Bolivia?

Sabine Hentzsch: Fue una feliz coincidencia que unas semanas después de que se anunciara el Premio Alemán del Libro 2021 para Antje Rávik Strubel, el director de la editorial El Cuervo, Fernando Barrientos, me preguntara si debíamos emprender otra cooperación. Anteriormente habíamos publicado juntos, y con gran éxito, la traducción de la novela "El Idioma de la Lluvia" de Roland Schimmelpfennig. Y ya antes me había dado cuenta de que ninguna de las numerosas novelas de la autora de Potsdam Antje Rávik Strubel había sido traducida aún al español, a pesar de ser una de las voces importantes de la literatura alemana contemporánea. Además, ambas novelas fueron publicadas por la editorial alemana S. Fischer. El Cuervo ya era conocido y apreciado allí. Así que buenas condiciones para poder conseguir más rápidamente los derechos para una edición en español. Desde nuestro primer encuentro en Bucarest/Rumanía, soy admiradora de esta autora. Su novela "Mujer azul" es su obra maestra hasta la fecha, que con razón ganó el Premio Alemán del Libro. Pero también merece la pena leer otras novelas suyas.

Presentación del libro en el Kulturcafé Amta en El Alto con Nina Uma como moderadora © Goethe-Institut La Paz/Ivanna Torrico 

Paola Bacherer: Conociendo ya a la agencia literaria S. Fischer, y con el programa de traducción del Goethe-Institut fue posible nuevamente tener la impecable traducción de Ariel Mangnus.

MB: ¿Cómo se produce exactamente una cooperación de este tipo? ¿Cómo funciona? ¿Cuáles son los mayores retos?

SH: Una editorial profesional que esté familiarizada con la negociación de derechos es el primer requisito. Las editoriales extranjeras suelen tener sus editores para determinadas regiones lingüísticas, lo que no ocurre aquí en Bolivia. Ninguna editorial publica un libro cuyo contenido desconoce. Pero El Cuervo y el Goethe-Institut han construido continuamente una relación de confianza desde 2018, y El Cuervo siempre está atento a nuevos descubrimientos literarios fuera de Bolivia. Coincidimos muy rápidamente en el tema de la violencia contra las mujeres. Entonces surge la cuestión de la traducción literaria. En vista de nuestra excelente experiencia con el escritor y traductor Ariel Magnus, esto también se resolvió rápidamente. Porque una novela de esta potencia lingüística necesita un traductor con formación literaria profesional. De lo contrario, la obra pierde su significado.

MB: Durante Su estadía en Bolivia, hubo oportunidades de contacto con (potenciales) lectoras y lectores en diversas lecturas y eventos. ¿Es Bolivia o Latinoamérica un espacio de publicación interesante para Sus novelas?

ARS: Ciertamente podría decir más sobre eso si conociera mejor Bolivia y América Latina. Pero, como ya he dicho, cuanto más lejos viaja el libro, más hermoso es.

PB: El Cuervo tiene ya un público lector nacional que confía en las publicaciones. Creemos firmemente que debemos innovar, experimentar y apostar por la literatura que está marcando un nuevo ciclo a nivel mundial.

Evento híbrido en el Instituto Goethe de La Paz con participación virtual del Instituto Goethe en Santiago de Chile  © Goethe-Institut La Paz/Ivanna Torrico 

MB: El Instituto Goethe de La Paz ha organizado varios eventos para diferentes grupos destinatarios, en parte en cooperación con el Instituto Goethe de Santiago de Chile. ¿Cómo fueron recibidos los eventos en los distintos lugares y qué temas o preguntas se plantearon a la autora?

SH: Sólo la lectura en alemán fue una cooperación con el Instituto Goethe de Santiago de Chile, porque nuestro colega allí quería ganar a Antje Rávik Strubel para su formato #PauseZuhause y rápidamente acordamos que su visita a La Paz sería ideal para ofrecer el formato como híbrido. Concebimos los dos eventos de antemano en el Instituto Goethe y en el Kulturcafé Amta de El Alto junto con El Cuervo, nuestro socio editorial. Los tres eventos fueron diferentes, pero en todos ellos surgió una pregunta: "¿Quién es la Mujer Azul?". Porque el misterio no se resuelve al final de la novela. Y, sin embargo, la novela lleva su nombre. Otras preguntas se dirigían también a la construcción de la novela, al contexto europeo, al proceso de creación de la novela, porque la historia lleva al lector a través de varios países de Europa Occidental y Oriental. También influyó el hecho de que Antje Rávik Strubel empezara a escribir esta novela durante una residencia en Helsinki. Aquí se entrelazan muchas descripciones del paisaje con la trama, lo que también confiere al libro su fuerza poética.

MB: Usted ha sido galardonada con numerosos premios y becas a lo largo de los últimos veinte años. ¿Cuál de ellos significa más para Usted?

ARS: El primer premio fue importante, cuando gané el premio Ernst Willner en las Jornadas de Literatura en Lengua Alemana de Klagenfurt en 2001. El premio hizo que mis dos primeras novelas fueran reseñadas y que se fijaran en mí. El Premio Alemán del Libro fue entonces para mí un galardón que en cierto modo consolidó mi posición en el mundo literario. Llevaba diez años bastante flojos, parecía como si siguiera escribiendo una novela sin que mi situación cambiara mucho. (Paralelamente siempre escribía para los periódicos y la radio para ganar dinero). El Premio del Libro me coloca ahora en una posición en la que puedo concentrarme realmente en una novela por primera vez, sin la distracción de otros trabajos, a menos que los necesite o los desee. Hasta entonces, ésa era una sensación bastante desconocida.

MB: Crear espacios artísticos y hacer accesible el arte así creado van de la mano. ¿De qué manera puede y por qué debe contribuir un Instituto Goethe a poner en contacto la literatura de Alemania y del país anfitrión con el público de la otra parte?

SH: El Instituto Goethe defiende el diálogo intercultural, que es una vía de doble sentido. La promoción de la literatura y la traducción son tareas esenciales. Para que los autores de ambas culturas se conozcan y entren en intercambio entre sí, necesitamos traducciones de obras en ambas direcciones. Dar a conocer la literatura de otro país muestra a menudo lo que nos une o nos separa. Y de eso queremos conversar para tender puentes de entendimiento mutuo.

Aparece además otro aspecto, a saber, cuando la lectura en alemán alguien pregunta a la autora por el significado del hogar para Adina y para nosotros hoy. Ella responde: "Los hogares también pueden surgir. No siempre tienen que estar donde uno viene". Probablemente esta frase tenga una relevancia muy especial para muchos de nosotros que vivimos aquí desde hace mucho tiempo, o no tanto, o durante generaciones, y que quizá al fin y al cabo no seamos del todo de aquí.

De izquierda a derecha: Paola Bacherer (El Cuervo), Embajador Dr. José Schulz, Antje Rávik Strubel, Sabine Hentzsch (Instituto Goethe), Fernando Barrientos (El Cuervo) en una recepción en la Residencia... © Embajada de la República Federal de Alemania en La Paz via Twitter

...que brindó la oportunidad para conocer a la autora y discutir su novela. © Embajada de la República Federal de Alemania en La Paz via Twitter

MB: Una última pregunta, Sra. Rávik Strubel: ¿Qué recordará de La Paz?

ARS: La Paz permanecerá fuertemente en mi memoria como un recuerdo sobre todo porque la ciudad es una experiencia física. No puedes simplemente mirarla o recorrerla sin mucho esfuerzo. El cuerpo es desafiado en todas partes, ya sea respirando, subiendo las empinadas calles del centro, caminando y mirando un poco diferente a una altura de 4000 metros en El Alto. Y los recuerdos se inscribieron en el cuerpo perduran.

Son esos momentos los que a un y una hacen detenerse a pensar, especialmente aquí, en una ciudad tan impresionante y bulliciosa y que quita el aliento; momentos en los que se puede escapar brevemente de la vida cotidiana y sumergirse en otro mundo mental, distante temporal y geográficamente. ¿Debe? Debería.

Si se perdió la oportunidad de presenciar alguno de los eventos con Antje Rávik Strubel, el Instituto Goethe ofrece la posibilidad de ver después las lecturas de la autora en español o alemán (véanse los enlaces al pie del texto). También puede escuchar o leer una de sus novelas: Además de "Blaue Frau", "Sturz der Tage in die Nacht" (2013), "Unter Schnee" (2016), "Vom Dorf" (2016), "Blaue Frau" (2021) y, por supuesto, la traducción al español "Mujer Azul" (2022) también están disponibles como libros impresos en la biblioteca del Instituto Goethe de La Paz. Además, "Fremd Gehen" (2017), "Offene Blende" (2017) y "Blaue Frau" (2021) están disponibles en el préstamo digital Onleihe como audiolibro íntegro grabado por la propia autora. Puedes conseguir tu propio ejemplar de "Mujer Azul" en muchas ciudades de Bolivia en las librerías de contrato de El Cuervo a un precio de 120,- Bs.


Claudia Ullrich



Mayor información:

Páginas web de y acerca de Antje Rávik Strubel:


“Mujer azul”:
Grabaciones de las lecturas del 19 y 22 de abril del 2023 en el Instituto Goethe de La Paz:
Muestra de lectura de “Mujer azul” online (en alemán): https://www.book2look.com/book/9783103971019


Información acerca de la biblioteca del Instituto Goethe y del préstamo digital Onleihe:
Dirección: Avenida Arce 2708 (esq. Campos)
Horarios: Lunes a jueves de 15 a 19 hrs. y viernes de 9 a 13 hrs. y de 15 a 19 hrs.
Teléfono fijo: +591 2 2431916-107
Correo electrónico: angelines.mendoza@goethe.de


Editorial-Librería El Cuervo:
Calle 19 de Calacoto No. 8006, La Paz
otros puntos de venta a nivel nacional e internacional en la página web bajo “distribución”:


Noticias de prensa recientes acerca de la visita de Antje Rávik Strubel en prensa boliviana:


Noticias de prensa recientes acerca de la visita de Antje Rávik Strubel en prensa argentina:

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Cuando una boliviana conoce a un/a alemán/a

Colegio Alemán de Oruro: Cien años de vocación de servicio y compromiso - Hitos históricos del primer colegio alemán de Bolivia

Interview mit Botschafter Dr. José Schulz